Google adds editing tools to online translation
Google has brought out a translator toolkit that combines the company's machine translation technology with online tools for manually editing content.
An earlier product, Google translate, allowed users to translate and read Web sites and plain text in a number of languages. The new translator toolkit targets users who want to edit and polish the translated text, and share or publish it, said Prasad Ram, center head and engineering director at Google India R&D, on Tuesday.
Google's statistical machine translation technology is trained using parallel streams of text in both the original language and the target language. Editing of machine translated text by users of the translator toolkit will help train the machine translation technology to a higher degree of accuracy, Ram said.
Google's Indian R&D lab developed the new product, which is the latest of a number of tools developed by Google in India to improve access to content in local languages, Ram said.
The products, like Google's transliteration application, are built in India, and are inspired by problems in India, but are designed to have global relevance, Ram added.
The translator toolkit supports 47 languages, including five Indian languages. "We have covered more than 98 percent of the world's population," said Michael Galvez, product manager at Google.
Instead of re-creating content in local languages, Google translate and the translator toolkit allow people to translate existing content, Ram said.
By an arrangement with Wikipedia, users can download a Wikipedia entry into the translator toolkit, translate it into a local language using machine translation, correct and polish the translation and post it to the online encyclopedia.
The editing can be done using a document layout that general users are familiar with, Ram said.
Professional translators can also upload personal files to the translator toolkit, and use the toolkit provided by Google, which includes a glossary, and dictionary, among other features, Galvez said. The local file and the translation can be kept private, he added.
A translation memory database in the toolkit provides lookups to previous translations of similar sentences and text, Ram said.
The toolkit is likely to be useful to publishers of news sites who now can target new audiences with local language editions at a lower cost, Ram said.
IDG News Service
Sign up for ITworld's Daily newsletter
Follow ITworld on Twitter @IT_world
On Twitter now
jfruh
Apple syncing patent can't come soon enough
pasmith
New Twitter features borrow from 3rd party clients
Esther Schindler
Open Source Changes the Software Acquisition Process
mikelgan
How to set up continuous podcast play on the new iTunes
David Strom
Five important Windows 7 mobility features
sjvn
Guard your Wi-Fi for your own sake
Sandra Henry-Stocker
Grepping on Whole Words
Sidekick: The Good News & the Bad News
Either way you look at it Microsoft Data Center management did not follow standards or best practices in this failure. In which case it makes me wonder more about the outsourcing of corporate data much less personal data.
- mburton325
Join the conversation here
Quick, practical advice for IT pros. Made fresh daily.
Want to cash in on your IT savvy? Send your tip to tips@itworld.com. If we post it, we'll send you a $25 Amazon e-gift card.












